Estudos Soviéticos em Educação Matemática
Tipos de Generalização no Ensino: Problemas de Lógica e Psicologia na Estruturação dos Currículos Escolares

V. V. Davydov


Apresentação da tradução para a língua portuguesa do Brasil


Esta tradução destina-se a todos os que têm interesse pelo assunto, mas seu projeto de trabalho privilegia pesquisadores brasileiros. O texto fonte(1) está formatado de uma maneira que dificulta o reconhecimento imediato de autores citados por Davydov. Assim, antes de traduzir o texto, ele foi integralmente convertido em formatação da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), no sistema autor-data, facilitando o reconhecimento das fontes citadas pelo autor, além do uso de citações de citações (o chamado apud). Ao longo do texto fonte, algumas menções são feitas apenas a um autor (Engels, por exemplo), mas a obra citada foi publicada por mais de um (Marx e Engels, no mesmo exemplo). Assim, a menção a um autor foi mantida, mas a chamada de autoria contempla a obra, citando os dois autores, e foi acrescentada uma Nota de Tradução explicando a ocorrência.

Outra característica do texto fonte é a apresentação das notas de rodapé no final do texto. Assim, para facilitar o trabalho de pesquisadores brasileiros, diferentemente do texto fonte, nesta tradução as notas de rodapé estão na mesma página em que as numerações aparecem, sempre em ordem crescente e numeração única. Juntamente com as Notas do Autor (N.A.), também há notas que considerei importantes, com explicações pertinentes à tradução para o contexto brasileiro: estas Notas de Tradução aparecem indicadas com a sigla N.T. antes de iniciadas, como no exemplo citado no parágrafo anterior. Este cuidado teve a intenção de mostrar as observações do autor e as de tradução o mais próximo possível das ocorrências, sem que o pesquisador se confunda sobre quem escreveu tal nota.

Ainda é importante destacar que a expressão grifos nossos corresponde a grifos que Davydov realizou em citações de outros autores; e grifos do autor correspondem àqueles que já constavam nos originais pesquisados pelo escritor, exatamente como preconizam as normas da ABNT em vigor. Desta forma, o pesquisador que utilizar esta tradução saberá a quem efetivamente pertencem os grifos. Inserções de Davydov também foram explicadas em notas de rodapé, com a intenção de facilitar o entendimento.

Espero que esta tradução possa ser útil a todos os interessados na obra de Davydov, àqueles que se interessam pelo assunto, e principalmente aos pesquisadores brasileiros.

Boa leitura!
Elita de Medeiros
Tradutora
Janeiro de 2023


Notas de rodapé:

(1) Em inglês, pode ser acessado através do endereço: https://www.marxists.org/archive/davydov/generalization/generalization.pdf (retornar ao texto)

Inclusão: 16/04/2023